Monday, July 21, 2008

The basics: users and texts

I'm beginning a series of posts that will explain how Narro works. Let's look at the Narro users.

Any registered user can translate. You could even let anonymous users translate, but it's better to get people committed. Their suggestion needs to be reviewed by someone with experience. So some people can validate translations. Right now, the anyone user is missing from existing translation processes. Usually there is one person translating and validating at the same time. So Narro lets anyone translate and someone with experience spends considerably less time just correcting or validating. This process ensures that any translation was reviewed at least once.


Narro stores a text that needs to be translated only once. One text can have many translation suggestions, not just one as usual so far. There's always room for improvement and some texts may be translated in various ways depending on the circumstances. One text may be used by many projects. So the same text present in many projects will have the same translation suggestions available to choose from.

Think of Narro's inside architecture like a language dictionary that's constantly growing. Or a translation memory if you prefer. It has the original text and several possible translations. You choose which translation to use in a particular context.

No comments: