Old process:
- svn checkout file.po (CVS, hg, git or any other similar command)
- poedit file.po (Open the file with a program to translate it)
- svn commit file.po (commit the translations I've made with let's say poEdit)
- svn checkout file.po (CVS, hg, git or any other similar command)
- import the file in Narro
- translate the file in Narro
- export the file from Narro
- svn commit file.po (commit the translations I've made with let's say poEdit)
Although it seems that the actual process got complicated, there are several major improvements:
- one text can have more translations than one
- people can translate at the same time
- the only tool they need is a browser
- I can introduce various methods to improve quality, like the ones already implemented: punctuation check, spell check and entity check
2 comments:
How often are the commit operations done? I am curious since a new update to OpenOffice came to my Ubuntu today and still no fix for some bad translations which I've seen fixed in Narro.
I don't handle the Ubuntu/Kiwi OpenOffice.org distribution. The guy that does requested a special export that includes the translations that are not yet approved. So maybe you can ask him, or the Ubuntu localization team.
I maintain packages that have only the approved translations here if you're interested.
Post a Comment